x
В мартенското събитие на клуб „Писмена“ гостува Зорница Гъркова
В мартенското събитие на клуб „Писмена“ гостува Зорница Гъркова
23 март 2026 г.
Месечна проверка на фондове на 30 март 2026г. (понеделник)
26 март 2026 г.
В мартенското събитие на клуб „Писмена“ гостува Зорница Гъркова
В мартенското събитие на клуб „Писмена“ гостува Зорница Гъркова
23 март 2026 г.
Месечна проверка на фондове на 30 март 2026г. (понеделник)
26 март 2026 г.

Ръкопис със съчинение на прочутия Аттар, намирал се в султанската колекция, се съхранява в Националната библиотека

Долната корица с клапан

На територията на Централна Азия и Иран се раждат много личности, които имат значителен принос в областта на точните науки, философското и културно-образователното знание, богословието, литературата и социалните идеи, свързани с теоретичните и просветителски аспекти на ислямската доктрина. Сред тях немалко са тези, които наред с битието си на учени, възприемат мистичната интерпретация на исляма и оставят богато писмено наследство в областта на мистицизма, философията и литературата, което добива широка популярност сред мюсюлманите извън тези географски граници и играе роля в идейното и нравствено формиране на много поколения, свързани с тази религия. Един от тях е Феридеддин Аттар – голям поет-мистик от персийски произход, ръкописи от чиито съчинения имаме шанса да притежаваме във фонда на отдел „Ориенталски сбирки“ на Националната библиотека.

Неговото рождено име е Абу Хамид Мухаммад ибн Абу Бакр Ибрахим. В литературата се дават различни дати за неговото раждане, но за най-основателно се приема, че е роден е между 1142 – 1145 година в населено място близо до град Нишапур (в Североизточен Иран), който е един от важните културни и интелектуални центрове както на областта Хорасан, така и на целия мюсюлмански свят. В същото време Нишапур е един от центровете на ислямския мистицизъм. Неговият баща Ибрахим Абу Бакр е бил преуспяващ аптекар и лекар и Феридеддин е продължил семейната традиция и неговата професионална дейност. Оттук идва и псевдонимът му „Аттар“, което на персийски означава „аптекар; фармацевт; парфюмер“. Феридеддин Аттар получава много добро за времето си образование, проявява значителен интерес към медицината и фармацията, но също и към поезията, литературата и философията на ислямския мистицизъм. Според източниците в даден момент от живота си Аттар решава да преустанови дейността си на аптекар и изцяло да се отдаде на мистицизма, следвайки духовните му практики, и на творчество. Според едни автори на този житейски етап той предприема пътувания до Ирак, Сирия, Египет, Мека, Медина, Индия и Тюркистан, а други твърдят, че той никога не е напускал Нишапур.

Историческите сведения за семейството и обкръжението му са оскъдни, но затова пък името и животът му са обвити в легенди. Знае се със сигурност, че губи родителите си в младежка възраст. Не е известно също при кого е получил мистичното си възпитание, получил ли е почетно наметало (хърка) и позволение за проповедническо-наставническа дейност (иджазет) от някой суфийски наставник (шейх). Съчиненията му обаче категорично свидетелстват, че се възприема за духовен последовател и ученик на Ебу Саид-и Ебу-л Хайр ел-Мейхени (поч. 1049 г.) – едно от ярките имена на хорасанския мистицизъм от края на X – първата половина на XI век. Дори и да не е известно имал ли е конкретен мистичен наставник (мюршид) и кой е бил той, от произведенията на Аттар проличава, че в идеен план е изпитал силното влияние на хорасанските мистици Баязид ал-Бистами и Мансур ал-Халладж. За годината на смъртта му в литературата са давани различни дати (1230, 1225, 1221, 1222), но все по-убедително се приема, че е убит през 1221 г. по време на монголското нашествие в Нишапур. Погребан е в същия град и днес гробницата му се намира там.

В течение на своя живот Феридеддин Аттар създава голямо книжовно наследство основно в поетична форма, но също и в проза. Източниците се разминават за броя на творбите, излезли изпод неговото перо, като едни сочат 40, други – 114, 190 и т. н. Разбира се изследователите поставят въпроса за автентичността на авторството на Аттар на всички произведения, които му се приписват, но така или иначе творчеството му е значително. Категорично доказано негови творби, достигнали до нас, са: „Мантък ат-тайр“ (прев. като „Езикът на птиците“, „Беседата на птиците”); „Иляхинаме“ („Книга за Бога“, „Божествена книга“), „Есрарнаме“ („Книга за тайните“); „Мусибетнаме“ („Книга на печалта“), „Хюсревнаме“ („Гюл и Хюсрев“); „Мухтарнаме“ (Сбирка рубаи); „Диван“ (Сбирка стихове); „Тезкирет юл-евлия“ (Разкази за светците). Дълго време за негови са приемани и съчиненията „Пенднаме“ („Книга с наставления“), „Хайдарнаме“, „Уштурнаме“, „Бюлбюлнаме“ („Поема за славея“), „Мираджнаме“ (Поема за Възнесението) и много други, но все повече се ревизира това мнение и се приема, че те най-вероятно имат други автори. Все пак за „Пенднаме“ болшинството изследователи смятат, че е от Аттар.

Съчиненията на Феридеддин Аттар са написани на персийски език, но те се ползвали с изключителна популярност и били много ценени от мюсюлманите в османските територии, изкушени от философията и етиката на мистицизма (т.е. суфизма). Във фонда на отдел „Ориенталски сбирки“ на Националната библиотека се съхраняват немалко ръкописи, съдържащи преписи на негови съчинения на персийски език и на техни преводи на османотурски език, както и на коментари (шерхове) на османотурски към тях. Някои от тези ръкописи са постъпили в нашия фонд от вакъфските библиотеки в българските земи, основани през късния османски период като Видинската и Самоковската. За други не е известно къде са се намирали преди да попаднат тук на сигурно място. Сред тези писмени паметници има много ценни преписи, които биха били гордост за всяко световно книгохранилище. Сред тях е преписът на „Мантък ат-тайр“, който е постъпил от Видинската вакъфска библиотека, основана от Осман Пазвантоглу (ОР 2256). Преди да постъпи в нея обаче той е бил част от личната книжна колекция на видинския валия Идрис паша.

В поемата си „Мантък ат-тайр“ (прев. като „Езикът на птиците“, „Разговорът на птиците”, „Беседата на птиците”) Аттар в достъпна и разбираема форма излага положенията на доктриналния суфизъм, придавайки им увлекателна повествователна форма. Сюжетът на пътуването на птиците в горната страна Каф, където обитава Птицата на Птиците – Симург, има доислямски характер, но навлиза в трактатите на ислямските философи и мистици. Той е разработван още преди Аттар, но последният прави превъзходна поетическа преработка на вариантите на своите предшественици. Поемата „Мантък ат-тайр“ се отличава с висока поетична стойност, наситена е с много суфийска символика и алегорически метафори, които разкриват същността на мистичния път. В произведението птиците олицетворяват пътниците (салик), поели по по мистичния път, крайна цел на който е опознаването на Бога и себе си. Птиците преминават през седем долини, които съответстват на седемте степени, през които трябва да премине пътникът (салик) – талеб (желание), ашк (любов), марифет (достойнство), хайрат (възхищение), истигна (самодостатъчност), факр (бедност), фана (смърт, изчезване), бека (безсмъртие). Целта на пътуването е да се срещнат с Истината, да видят Птицата на Птиците – Симург, явяваща се олицетворение на Бога и Абсолютната Истина. Водач на птиците в това пътуване е птицата Худхуд, която се идентифицира с мистичния наставник. По време на изтощителното пътуване хиляди птици изпадат по пътя и накрая само 30 птици (на персийски: си-мург) достигат до края на пътуването. Пред двореца на Симург ги посреща пазителят, който им дава едно послание, за да го прочетат. Прочитайки го, те виждат записани всички свои премеждия, преживявания и изказани думи по пътя, разказани от Юсуф. Чак тогава получават правото да съзрат Симург, който се явява като огледало, чието сияние е сравнимо само със Слънцето. Обръщайки поглед към Симург, идентифициран с Огледало, птиците виждат в него самите себе си. Всъщност пътуването на птиците илюстрира идеята за самопознание като път към Бога (Истината).

Преписът на „Мантък ат-тайр“, фигуриращ в нашия фонд, е датиран от 1490-91 г. (896 г. по хиджра) и се отнася към групата на ранните ръкописи, съхранявани тук. Копист е майсторът – калиграф Шейх Мохаммед Фахреддин Ахмед. В художествен аспект ръкописът е оформен много изящно, с красив унван в синьо и златисто. Заглавието е изписано е майсторски красив несих и обградено с рисунки на цветя. Видът писмо е несталик. Текстът е в стихотворна форма в две колони, обградени от вътрешни златни рамки, а целият текст е обграден в по-дебела златна рамка и рамка от тънка черна линия. Корицата е от кафява кожа със златиста и синя орнаментация. И горната, и долната корица са орнаментирани с голям медальон в овално-ромбоидна форма в средата и два по-малки, ромбоидни медальони, свързани вертикално с централния. В четирите ъгъла на кориците също има орнаментация. Книжното тяло е с клапан. На стъпалото е написано заглавието. Заглавията на отделните разкази в съчинението са написани със златисто и синьо мастило.

Много любопитни в ръкописа са и печатите, които съдържа и които дават сведения за неговата циркулация. На заглавната страница (л. 1б) се намират личният печат на Идрис паша и печатът на Видинската библиотека. На предната страница обаче фигурират четири печата, които са по-интересни за нас от гледна точка на произхода на ръкописа. Единият печат е кръгъл – с диаметър 23 мм, другите два са с елипсовидна форма – единият по-малък, другият по-голям, а четвъртият – във форма на елипса, от двата края оформени като ъгли. Текстът на малкия елипсовиден печат е „Mâlik el-mülük“ (владетелят на владетелите, единственият владетел). Другите два елипсовидни печата (единият с оформени ъгли) са печати с тугри. Но най-интересен е по-големият кръгъл печат, чийто цялостен текст не е много ясен, но със сигурност в долната част на печата разчитаме „......... han Sultan Süleyman şah“, а под този текст „İbrahim“. Също така едно от предположенията ни за едната дума над въпросния израз е „bende-i“. Ако предположението е вярно, тази долна част на печата може да се чете „... bende-i han Sultan Süleyman şah İbrahim“ („... робът на хан Султан Сюлейман шах – Ибрахим“). А зад тази личност Ибрахим може да се крие великият везир на султан Сюлейман Кануни (1520–1566) Паргалъ Ибрахим паша, по произход грък, заемал този висок пост между 1523 и 1536 г. Същият печат фигурира и в края, след самия текст (л. 157а). Вероятно ръкописът е бил притежание първоначално на султан Сюлейман, за което подсказват и другите три печата (в двата печата с тугри също смятаме, че се чете „Сюлейман“), и после вероятно е бил подарен на въпросния му приближен, който станал везир и негов зет. Ръкописът е в добро състояние, макар че на много листове в началото и в края има големи петна от овлажняване.

Преписи на тази поема на Феридеддин Аттар се съхраняват в редица европейски и турски книгохранилища, но красиво оформеният и красиво подвързан препис, съхраняван във фонда на отдел „Ориенталски сбирки“ е гордост за нашата Национална библиотека. А неговата добавена стойност нараства и от факта, че вероятно е бил част от личната библиотека на султан Сюлейман I, преди да „поеме“ по други пътища.

Невена Граматикова